Díaz Castro, tradutor

 

Libros

Díaz Castro, Xosé María, 1914-1990
Nimbes / Xosé María Díaz Castro ; traducció de Vicent Berenguer ; versió en castellà de l’autor . – Ed. Trilingüe . – Valencia : Editorial Denes, 1997. – 105 p. ; 18 cm. – ( Col·lecció de poesía Edicions de la Guerra ; 34). – ISBN: 84-88578-38-5. – Poemas en galego e traduccións ó catalán e castelán. – V. 3849-1997
GA 23219

Díaz Castro, Xosé María, 1914-1990
Nimbos / José María Díaz Castro ; Traducción del autor ; Presentación de Ricardo Carballo Calero. – Madrid : Editora Nacional, 1982. – 69 p. ; 18 cm. – ( Libros de poesía (Editora Nacional) ; 4.). – ISBN: 84-276-0612-5. – Poemas en galego e castelán. – M. 40293-1982
Ga 1977

Jensen, Johannes Vilhelm
Obras escogidas / Johannes Vilhelm Jensen ; traducción y prólogo de Javier Armada y José Mª Díaz Castro. – Madrid : Aguilar, 1964. – 1223 p ; 19 cm. – ( Biblioteca premios Nobel). – Contén:  Periplo escandinavo ; La caida del rey ; Los bosques ; Mitos ; Cuentos de Himmerland. – M. 15667-1963
29641

Rommel, Willi
Construyo objetos prácticos de metal / Willi Rommel ; [versión castellana José María Díaz de Castro] . – 2ª ed. – Madrid : Santillana, 1967. – 110 p. ; 21 cm. – ( Enciclopedia de las aficiones). – M. 9152-1967
B CC.EDUC. 74218

Schmidt, Heinz
Encuadernación práctica / Heinz Schmidt ; [versión castellana: José Mª Díaz de Castro]. – Madrid : Altea, 1979. – 92 p. ; 21 cm. – ( Enciclopedia de las aficiones (Altea) ; 16). – ISBN: 84-372-1080-1. – M. 5844-1979
28511

Poemas soltos

Díaz Castro, Xosé María, 1914-1990
Chanson = Canción / (orixinal en francés de Xosé María Díaz Castro e versión galega do texto feita polo propio autor)
Artigo de: Dorna. — N. 6, (1983). — p. 17-18

Díaz Castro, Xosé María, 1914-1990
Coma brasas = Like embers / Xosé María Díaz Castro
Artigo de: Breogán’s lighthouse : an anthology of Galician literature / edited by Antonio Raúl de Toro Santos . — London : Francis Boutle, 2010. — P. 389-390. — Texto en galego e inglés

Díaz Castro, Xosé María, 1914-1990
Monumento á ausencia = Monumento a la ausencia / José María Díaz Castro
Artigo de: Insula : revista bibliográfica de ciencias y letras. — N. 152-153 (jul.-ag. 1959). — p. 13

Díaz Castro, Xosé María, 1914-1990
Penélope = Pénélope
Artigo de: Cahiers galiciens = Cadernos galegos = Kaieroù galizek. — Vol. 1 (juin 2001). — p. 111-112

Díaz Castro, Xosé María, 1914-1990
Penélope = Penelope / Xosé María Díaz Castro
Artigo de: Breogán’s lighthouse : an anthology of Galician literature / edited by Antonio Raúl de Toro Santos . — London : Francis Boutle, 2010. — P. 390-391. — Texto en galego e inglés

Díaz Castro, Xosé María, 1914-1990
Polpa dorida = Sore flesh / Xosé María Díaz Castro
Artigo de: Breogán’s lighthouse : an anthology of Galician literature / edited by Antonio Raúl de Toro Santos . — London : Francis Boutle, 2010. — P. 389. — Texto en galego e inglés

Chesterton, Gilbert Keith
El retorno de Eva / por G.K. Chesterton ; tradución de José Mª Díaz Castro
Artigo de: Alba. — Ed. facsímil. — N. 5, (1950). — p. [17]

Rilke, Rainer Maria, 1875-1926
Eros / Rainer María Rilke ; tradución de Xosé María Díaz Castro
Artigo de: Dorna. — N. 8, (1985). — p. 43

Rilke, Rainer Maria, 1875-1926
En la hondísima noche / Rainer Mª Rilke ; [tradución de Xosé María Díaz Castro]
Artigo de: Alba. — Ed. facsímil. — N. 6, (1950). — p. [28]. –Na publicación non figura o nome do tradutor, mais este é sen dúbida Díaz Castro, pois aclárao expresamente o propio director da revista (cfr. Ramón González Alegre, Poesía gallega contemporánea, Pontevedra, Huguín, 1954, p. 134) e entre os papeis do poeta obra tamén copia dos orixinais enviados á publicación.

Rilke, Rainer Maria, 1875-1926
Manchmal geschieht es in tiefer nacht = No mais fondo da noite ocorre ás veces / Rainer María Rilke ; tradución de Xosé María Díaz Castro
Artigo de: Dorna. — N. 8, (1985). — p. 41

Rilke, Rainer Maria, 1875-1926
Nach den gebeten = Despois das oracións / Rainer María Rilke ; tradución de Xosé María Díaz Castro
Artigo de: Dorna. — N. 8, (1985). — p. 42

Rilke, Rainer Maria, 1875-1926
Maria, du weinst = María, ben sei / tradución de Xosé María Díaz Castro
Artigo de: Dorna. — N. 7, (1984). — p. 14-15

Rilke, Rainer Maria, 1875-1926
María, ya sé __ / Rainer Mª Rilke ; [tradución de Xosé María Díaz Castro]
Artigo de: Alba. — Ed. facsímil. — N. 6, (1950). — p. [28]. –Na publicación non figura o nome do tradutor, mais este é sen dúbida Díaz Castro, pois aclárao expresamente o propio director da revista (cfr. Ramón González Alegre, Poesía gallega contemporánea, Pontevedra, Huguín, 1954, p. 134) e entre os papeis do poeta obra tamén copia dos orixinais enviados á publicación.

Rilke, Rainer Maria, 1875-1926
Mis primeras canciones / Rainer Mª Rilke ; [tradución de Xosé María Díaz Castro]
Artigo de: Alba. — Ed. facsímil. — N. 6, (1950). — p. [28]. –Na publicación non figura o nome do tradutor, mais este é sen dúbida Díaz Castro, pois aclárao expresamente o propio director da revista (cfr. Ramón González Alegre, Poesía gallega contemporánea, Pontevedra, Huguín, 1954, p. 134) e entre os papeis do poeta obra tamén copia dos orixinais enviados á publicación.

Advertisements

Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair / Cambiar )

Twitter picture

Estás a comentar desde a túa conta de Twitter. Sair / Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair / Cambiar )

Google+ photo

Estás a comentar desde a túa conta de Google+. Sair / Cambiar )

Conectando a %s